This study aims to find out the words and phrases in the English and Indonesian subtitles in the Euphoria TV Series that represent euphemism, orthophemism, and dysphemism, and the translation strategies employed. The researcher used the qualitative approach in conducting this study because the subject of analysis is a TV Series. From the research, it is found that there are 3 or 5.34% euphemisms, 41 dysphemism or 73.21%, and 12 or 21.42% orthophemism. There are 5 translation strategies, those are 18 or 32.14% general word, 11 data or 19.64% less expressive word, 16 data or 28.57% cultural substitution, 2 data or 3.57% paraphrase using unrelated word, and 9 data or 16.07% omission. There are 3 translation strategies that are not used by the translator in translating the dialogue in Euphoria TV Series, those are loan word, paraphrase by using related word, and illustration. From this result, the dialogue in Euphoria TV Series contains taboos that are sexist, offensive, harassing, and even vulgar. The translator used several strategies to translate the English conversation into Indonesian subtitle. This is because the most frequently mentioned language expression is dysphemism, which often uses vulgar and straightforward words or phrases. Therefore, the translation into Indonesian will be closer to a general word strategy to ensure easy understanding for Indonesian audiences.
Author Keywords:-Dysphemism, euphemism, orthophemism, taboo, translation strategies.